Dolar 31,0391
Euro 33,6226
Altın 2.032,18
BİST 9.374,20
Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
İstanbul 16 °C
Az Bulutlu

İtalya Atasözleri ve Anlamları

08.11.2023
104
A+
A-
İtalya Atasözleri ve Anlamları

Atasözleri, bir toplumun kültürel zenginliğini yansıtan özel ifadelerdir. İtalya, tarih boyunca birçok atasözü üretmiş ve bu atasözleri İtalyan kültürünün önemli bir parçası olmuştur. Bu makalede, İtalya atasözleri ve anlamlarını inceleyeceğiz, bu atasözlerinin kökenlerini ve günlük hayattaki kullanımlarını keşfedeceğiz.

İtalya Atasözlerinin Kökeni

İtalya’da atasözlerinin tarihi geçmişi oldukça derindir. Roma İmparatorluğu döneminden bu yana atasözleri, İtalyanların günlük iletişiminde önemli bir rol oynamıştır. İtalyan kültürü, atasözlerine büyük bir değer atar ve bu atasözleri genellikle yaşam öğütleri içerir.

Önemli İtalyan Atasözleri

Atasözü #1: “Dove c’è fumo, c’è fuoco.”

Bu atasözü, “Nerede duman varsa, orada ateş de vardır.” anlamına gelir. İtalyanlar bu atasözünü, bir durumda belirli belirtiler varsa, o durumun gerçekleşme olasılığının yüksek olduğu bir fikri ifade etmek için kullanır. Örneğin, bir ilişkideki anlaşmazlıkların belirtileri varsa, bu atasözü kullanılarak bir ilişkinin sorunlu olabileceği ima edilir.

Atasözü #2: “Chi dorme non piglia pesci.”

Bu atasözü, “Uyuyan balık tutmaz.” anlamına gelir. İtalyanlar, bu atasözünü, kişinin fırsatları kaçırmasının sonucu olarak başarısız olabileceğini vurgulamak için kullanır. İtalyan atasözleri genellikle hayatın gerçeklerini yansıtır.

Atasözü #3: “Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.”

Bu atasözü, “Söylemekle yapmak arasında deniz kadar mesafe vardır.” anlamına gelir. İtalyanlar, bu atasözünü, bir kişinin sözlerinin eylemlerine uygun olmadığını ifade etmek için kullanır. Bu atasözü, sözün değil, eylemin önemli olduğunu vurgular.

İtalyan AtasözüTürkçe Karşılığı
Chi di spada ferisce di spada perisce.Kılıçla vuran, kılıçla ölür.
Chi troppo in alto sale, spesso cade.Çok yükseğe çıkan, genellikle düşer.
Meglio tardi che mai.Geç olur, güç olmaz.
Non c’è rosa senza spine.Dikenli gül olmaz.
Ogni medaglia ha il suo rovescio.Her madalyanın bir ters yüzü vardır.
Il mattino ha l’oro in bocca.Sabahın ağzında altın vardır.
Chi la fa, l’aspetti.Yapana bulunur.
Cane che abbaia non morde.Havlayan köpek ısırmaz.
Buona fortuna e buon viaggio!İyi şanslar ve iyi yolculuklar!
Chi dorme non piglia pesci.Uyuyan balık tutmaz.
Chi ben comincia è a metà dell’opera.İyi başlayan, işin yarısını tamamlar.
Fatti il letto e coricati.Yatağını yap, yat.
Chi ha tempo non aspetti tempo.Vakit bulan zamanı beklemez.
Amor non è bello, se non è litigarello.Aşk, kavga etmeden güzel değildir.
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.Kedi yağa o kadar çok gider ki patisini kaybeder.
Quando il gatto non c’è, i topi ballano.Kedi olmadığında fareler dans eder.
Non c’è rosa senza spine.Gülün dikensiz hali olmaz.
Chi semina vento raccoglie tempesta.Rüzgar eken fırtına biçer.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio.Kurt kürkünü değiştirir ama huyunu değiştirmez.
Chi troppo vuole, tutto perde.Çok isteyen her şeyi kaybeder.
Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere.Köylüye armutla peynirin ne kadar iyi olduğunu söyleme.
Amici e vino, vecchi e nuovo.Arkadaşlar ve şarap, eski ve yeni.
Chi si somiglia si piglia.Benzerler benzerleri bulur.
L’abito non fa il monaco.Elbise adama değer kazandırmaz.
Chi l’ha cotto e chi l’ha mangiato.Kimin pişirdiği ve kimin yediği.
Acqua cheta rovina i ponti.Sessiz su köprüleri yıkar.
Anche la ghiandaia vola.Sıradanlar bile uçar.
Anche la mona sa faigli i becchi.Aptal bile çocuğunu sahiplenir.
Anche le mosche hanno il loro sugo.Sineklerin bile bir tadı vardır.
Beato tra le donne chi non ci va.Kadınlar arasında mutlu olan, oraya gitmeyen kişidir.
Chi assomiglia all’asino asino non è.Eşek gibiyse, eşek değildir.
Chi ha il gatto per amico ha una grazia sopra.Kedi dostu olanın üstünde bir lütuf vardır.
Chi ha il nome vince la partita.İsmi olan oyunu kazanır.
Chi la dura la vince.Dayan, kazanırsın.
Chi la fa l’aspetti.Yaptığının karşılığını bulursun.
Chi la sa l’aspetti.Bilgiye sahip olan beklemez.
Chi la sa l’aspetti.Bilgiye sahip olan beklemez.
Chi nasce quadrato non muore tondo.Kare olarak doğan yuvarlak ölmez.
Chi non dice tutto, ha tempo di pensarci.Her şeyi söylemeyen düşünme fırsatı bulur.
Chi non fa, non falla.Yapmayan hata yapmaz.
Chi non guarda in faccia non fa strade maestra.Yüzüne bakmayan yol yapmaz.
Chi non sa fare, non sa comandare.Bir şeyi yapmayı bilmeyen onu yönetemez.
Chi più spende meno guadagna.Daha çok harcayan daha az kazanır.
Chi prende moglie, non ha più padrone.Eş alan artık kendi efendisi değildir.
Chi salva un uomo, salva il mondo intero.Bir kişiyi kurtaran, tüm dünyayı kurtarır.
Chi si loda s’impicca.Kendini överse, kendini asar.
Chi toglie il panno, toglie il veleno.Bez çıkarırsa zehri de çıkar.
Chi troppo in alto sale, spesso cade.Çok yükseğe çıkan, genellikle düşer.
Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare.Topal ile giden topallamayı öğrenir.
Chi va piano va sano e va lontano.Yavaş giden sağlam gider ve uzak gider.
Chi va, va e chi resta, resta.Kim giderse gitsin, kim kalırsa kalsın.
Ciascuno a sua arte, disse il mugnaio e prese l’asino.Herkes kendi işine, dedi değirmenci ve eşeği aldı.
Credi a chi dice di avere trovato, ma non a chi ha trovato.Bulduğunu söyleyenin sözüne inan, ama bulanınkine değil.
Datti al diavolo, e il diavolo si piglia.Şeytan’a kendini ver, o seni alır.
Dentro casa la gallina canta anche di notte.Tavuk evin içinde geceleri bile öter.
Dentro l’ovile più pecore che pecore spalmate l’agnello.Kuzeyde daha fazla koyun var, cama sürülen kuzu.
Due cani a un osso non ci possono aver pace.İki köpek bir kemik üzerinde barış yapamaz.
È la sua moneta e la sua borsa.Kendi paraları ve cüzdanları.
E’ piú dura la fame che la forca.Açlık, darağacından daha acıdır.
Erba cattiva cattivo erba non può far.Kötü ot kötü ot yetiştirmez.
E’ un colpo di tamburo.Bu bir davul sesi.
Far l’anno e far il mercato.Yılı tamamlamak ve pazar yapmak.
Femmina vecchia non porta gonnella.Yaşlı kadın etek giymez.
Finché c’è vita c’è speranza.Hayat olduğu sürece umut vardır.
Frutta matura e innaffiata non fa male alla pancia.Olgun ve sulanmış meyve midenize zarar vermez.
Fuori dei occhi, fuori dal cuore.Gözden uzak, gönülden uzak.
Giudice pazzo, sentenza matta.Deli hakim, deli karar.
Guarda l’orto d’altri, ma non passare la siepe.Başkasının bahçesine bak, ama çitleme geçme.
Guai a chi tocca il molino e non sa’ il mestier.Değirmeni dokunan ve mesleği bilmeyen için tehlikeli.
Ha il fegato di legno.Odun karaciğeri var.
Ha il gomito ritto.Dik dirseği var.
Ha il lungo naso.Uzun burnu var.
Ha il pane sotto il braccio.Koltuğun altında ekmek var.
Ha la barba lunga e il cervello corto.Uzun sakalı, kısa beyni var.
Ha la coda pelosa.Kuyruğu tüylü.
Ha la lingua lunga.Uzun dili var.
Ha la mosca dietro l’orecchio.Kulağının arkasında sinek var.
Ha la pancia piena.Midesi dolu.
Ha la schiena dritta.Düz sırtı var.
Ha le mani lunghe.Uzun elleri var.
Ha orecchie da mercante.Tüccarın kulakları var.
Ha sette vite.Yedi canı var.
I panni sporchi si lavano in famiglia.Kirli çamaşırlar aile içinde yıkanır.
Il denaro fa il mercato.Para pazarı yapar.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio.Kurt kürkünü değiştirir ama huyunu değiştirmez.
Il pane altrui è amaro.Başkasının ekmeği acıdır.
Il pane cotto non fa settimane.Haşlanmış ekmek hafta yapmaz.
Il peccato parla da sè.Günah kendi başına konuşur.
Il pesce puzza dalla testa.Balık kafasından kokar.
Il pezzo cattivo e il pezzo bono fanno il mondo.Kötü parça ve iyi parça dünyayı yapar.
Il pommo non cade lontano dall’albero.Elma, ağaçtan uzak düşmez.
Il tempo è galantuomo.Zaman beyefendidir.
Il tempo è l’orologio dell’anima.Zaman ruhun saati.
Il tempo è quello che fa l’uomo.Zaman insanı yapar.

Umarım bu liste, İtalyan atasözlerinin Türkçe karşılıklarını keşfetmenize yardımcı olur. Bu atasözleri, İtalyan kültürünün derinliğini ve bilgeliklerini yansıtmaktadır.

İtalyan Atasözlerinin Türkçeye Tercümesi

İtalyan atasözlerinin Türkçe karşılıkları bazen tam anlamıyla çevrilemez, çünkü her dilin kendi özgün ifadeleri vardır. Ancak, İtalyan atasözlerinin temel mesajları Türkçeye aktarılabilir. İtalyan atasözlerinin kültürel farklılıkları, her iki dilde de dikkate alınmalıdır.

İtalya Atasözlerinin Hayatımızdaki Yeri

İtalya atasözleri günlük yaşamımızda sık sık karşımıza çıkar. İtalyan atasözleri, insanlara yaşamın çeşitli yönleri hakkında bilgelik ve öğütler sunar. Bu atasözleri, insanların günlük kararlarını ve ilişkilerini şekillendirmelerine yardımcı olabilir.

Özetle, İtalya atasözleri ve anlamları İtalyan kültürünün bir yansımasıdır. Bu atasözleri, İtalyanların tarihleri, değerleri ve yaşam görüşlerini yansıtır. Ayrıca, bu atasözleri, bizlere evrensel yaşam dersleri verir.


Sonuç

İtalya atasözleri, bir kültürün derinliğini ve zenginliğini yansıtan önemli bir unsurdur. İtalyan atasözleri, yaşamın karmaşıklığını ve insan doğasının çeşitliliğini yansıtır. İtalya atasözleri ve anlamları, hem İtalyan hem de dünya kültürünün bir parçası olarak önemini korumaktadır.

Sık Sorulan Sorular (SSS):

  1. İtalya atasözleri neden bu kadar önemlidir?
    • İtalya atasözleri, İtalyan kültürünün tarihi ve değerlerini yansıttığı için önemlidir. Ayrıca, yaşam öğütleri sunarlar.
  2. İtalyan atasözlerinin Türkçe karşılıkları nelerdir?
    • İtalyan atasözlerinin tam çevirileri olmasa da, temel mesajları Türkçeye aktarılabilir.
  3. Hangi İtalyan atasözü size en çok etkileyici geliyor?
    • Herkesin tercihleri farklıdır, ancak “Dove c’è fumo, c’è fuoco” atasözü, insanların dikkatini çekebilir.
  4. İtalya atasözleri günlük yaşamımızı nasıl etkiler?
    • İtalya atasözleri, insanların kararlarını ve ilişkilerini şekillendirmelerine yardımcı olabilir, çünkü yaşamın çeşitli yönlerini ele alır.
  5. İtalyan kültürü, atasözlerinin ötesinde başka neleri vurgular?
    • İtalyan kültürü, sanat, müzik, yemek ve aile gibi birçok değeri vurgular, atasözleri sadece bir parçasıdır.

 

ZİYARETÇİ YORUMLARI - 0 YORUM

Henüz yorum yapılmamış.